1. Ответственность перевозчика автомобильным и железнодорожным транспортом на основании настоящей Конвенции по искам, предъявляемым в связи с каким-либо одним инцидентом, ограничивается следующими размерами:
a) в отношении исков, связанных со смертью или телесными повреждениями: 18 млн. расчетных единиц;
b) в отношении любых других исков: 12 млн. расчетных единиц.
2. Ответственность перевозчика внутренним водным транспортом на основании настоящей Конвенции по искам, предъявляемым в связи с каким-либо одним инцидентом, ограничивается следующими размерами:
a) в отношении исков, связанных со смертью или телесными повреждениями: 8 млн. расчетных единиц;
b) в отношении любых других исков: 7 млн. расчетных единиц.
3. В случае, когда сумм, предусмотренных в пунктах 1 «a» и 2 «a» настоящей статьи, недостаточно для удовлетворения вышеупомянутых исковых требований в полном объеме, для погашения неоплаченной разницы по исковым требованиям на основе пунктов 1 «a» и 2 «a» используется сумма, установленная в соответствии с пунктами 1 «b» и 2 «b». Такая неоплаченная разница и исковые требования, упомянутые в пунктах 1 «b» и 2 «b», оплачиваются пропорционально их долям.
1. Перевозчик не имеет права ограничить свою ответственность на основании настоящей Конвенции, если доказано, что ущерб возник в результате его действия или упущения, а также действия или упущения его служащих или агентов, совершенного с намерением причинить такой ущерб либо в связи с безответственностью и с пониманием того, что имеется возможность возникновения такого ущерба, при условии, что в случае такого действия или упущения со стороны служащего или агента также доказано, что они действовали в рамках своих служебных обязанностей.
2. Если перевозчик имеет требование к истцу, основанное на одном и том же инциденте, то их соответствующие исковые требования засчитываются по отношению друг к другу и положения настоящей Конвенции применяются к существующей разнице.
3. Перевозчик может воспользоваться правом ограничить свою ответственность, даже если упомянутый в статье 11 лимитирующий фонд не создан.
4. Если право на ограничение ответственности использовано без создания лимитирующего фонда, то применяются положения пунктов 4 - 7 статьи 11, соответственно.
5. Процедурные вопросы, возникающие на основе положений данной статьи, решаются в соответствии с законодательством государства-участника, в котором предъявлен иск.
1. Перевозчик может создать фонд в суде или другом компетентном органе любого из государств-участников, в котором на основании статьи 19 предъявлен иск. Если такой иск на основании статьи 19 предъявлен не в государстве-участнике, то перевозчик может создать свой фонд в суде или другом компетентном органе любого из государств-участников, упомянутых в пунктах 1 «a», «b» или «c» статьи 19 или в подпункте «d», при условии, что обычное местожительство перевозчика и всех пострадавших находится на территории одного и того же государства-участника. Фонд создается в размере сумм, указанных в статье 9 и применимых в его случае, а также с учетом процентов за период, исчисляемый со дня инцидента до дня создания фонда. Любой созданный таким образом фонд служит только для удовлетворения требований по искам, в отношении которых ответственность может быть ограничена на основании настоящей Конвенции.
2. Фонд может быть создан либо путем внесения суммы в депозит, либо путем представления банковской гарантии или любого другого обеспечения, допускаемого законодательством государства-участника, в котором создается фонд, и признаваемого достаточным судом или другим компетентным органом.
3. Любое лицо, предоставившее перевозчику страховое или другое финансовое обеспечение на основании настоящей Конвенции, имеет право создать фонд в соответствии с настоящей статьей на тех же условиях и имеющий то же значение, как если бы он был создан перевозчиком. Такой фонд может быть создан даже в том случае, если на основании пункта 1 статьи 10 перевозчик не имеет права ограничить свою ответственность, но в таком случае его создание не затрагивает прав любого истца по отношению к перевозчику. Данный фонд рассматривается в качестве созданного перевозчиком.
4. При условии соблюдения положений пункта 3 статьи 9 фонд распределяется между истцами пропорционально суммам их обоснованных исковых требований по отношению к фонду.
5. Если до распределения фонда перевозчик или его страховщик, или какое-либо лицо, предоставившее ему страховое или иное финансовое обеспечение, возместили ущерб, причиненный в результате инцидента, то такое лицо приобретает в пределах уплаченной им суммы права страхователя, которые на основании настоящей Конвенции принадлежали бы лицу, получившему возмещение.
6. Переходом права страхователя к страховщику, предусмотренным в пункте 5 настоящей статьи, может воспользоваться также любое лицо, иное, чем названное выше, в отношении любой суммы, которую оно уплатило в порядке возмещения ущерба, при условии, что такой переход прав разрешен действующим законодательством.
7. Если перевозчик или любое другое лицо установят, что они могут быть впоследствии принуждены уплатить полностью или частично такую сумму компенсации, в отношении которой такое лицо могло бы воспользоваться переходом прав на основании пунктов 5 и 6 настоящей статьи, если бы возмещение было уплачено до распределения фонда, то суд или другой компетентный орган государства, в котором фонд создан, может распорядиться, чтобы достаточная сумма была временно зарезервирована для того, чтобы дать такому лицу возможность удовлетворить впоследствии его требования к фонду.
8. Если перевозчик после инцидента создал фонд на основании настоящей статьи и имеет право ограничить свою ответственность, то:
a) никакое лицо, требующее возмещения ущерба, возникшего в результате этого инцидента, не имеет права на удовлетворение такого требования за счет какого-либо другого имущества перевозчика;
b) суд или другой компетентный орган любого государства-участника дает распоряжение о снятии ареста с любого имущества перевозчика, на которое был наложен арест в связи с требованием о возмещении ущерба, возникшего в результате того же инцидента, и возвращает также любой залог или иное обеспечение, предоставленное с целью избежать такого ареста.
9. Пункт 8 настоящей статьи применяется, однако, лишь в том случае, если истец имеет доступ в суд, который распоряжается фондом, и если фонд может быть фактически использован и свободно передан для удовлетворения его иска.
10. При условии соблюдения положений настоящей статьи правила создания и распределения лимитирующего фонда, а также все связанные с этим правила процедуры определяются законодательством государства-участника, в котором создан фонд.
1. «Расчетной единицей», указанной в статье 9, является единица специальных прав заимствования, соответствующая определению Международного валютного фонда. Суммы, упомянутые в статье 9, переводятся в национальную валюту в соответствии с ее курсом на день создания лимитирующего фонда или, если фонд не был создан, на день осуществления платежа или предоставления равноценной гарантии. Стоимость национальной валюты государства-участника, являющегося членом Международного валютного фонда, выраженная в специальных правах заимствования, определяется на основе метода, применяемого на вышеупомянутый день Международным валютным фондом для осуществления своих операций и сделок. Стоимость национальной валюты государства-участника, не являющегося членом Международного валютного фонда, выраженная в специальных правах заимствования, определяется на основе метода, устанавливаемого этим государством.
2. Однако Договаривающееся государство, которое не является членом Международного валютного фонда и законодательство которого не позволяет применять положения пункта 1 настоящей статьи, может во время ратификации, принятия, утверждения или присоединения или в любой момент после этого заявить, что расчетная единица, упомянутая в этом пункте, равна 15 золотым франкам. Золотой франк, указанный в настоящем пункте, соответствует 65,5 миллиграммам золота 0,900 пробы. Перевод золотого франка в национальную валюту осуществляется в соответствии с законодательством заинтересованного государства-участника.
3. Расчет, упомянутый в последнем предложении пункта 1 настоящей статьи, и перевод, упомянутый в пункте 2, осуществляются таким образом, чтобы сумма в национальной валюте государства-участника по возможности соответствовала реальной стоимости сумм, упомянутых в статье 9, как если бы она была определена на основе положений первых трех предложений пункта 1 настоящей статьи. Договаривающиеся государства сообщают депозитарию о методе расчета, произведенного на основании пункта 1 настоящей статьи, или, в соответствующих случаях, о результате перевода, осуществленного на основании пункта 2 настоящей статьи, при сдаче на хранение документа о ратификации, принятии, утверждении или присоединении к настоящей Конвенции, а также в случае какого-либо изменения в этом методе расчета или в результатах перевода.